華山畿·君既為儂死原文:
華山畿,華山畿,
君既為儂死,獨生為誰施?
歡若見憐時,棺木為儂開。
華山畿·君既為儂死翻譯及注釋
翻譯
華山畿啊,華山畿,
你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會茍活?
若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我愿意陪伴你共赴黃泉。
注釋
①《華山畿》現存二十五首,屬"清商曲辭·吳聲歌曲"。這里所選的為第一首,據《古今樂錄》,寫華山附近一對青年男女的殉情悲劇。華山,在今江蘇句容市北。畿,山邊。
②儂:我,吳地方言。
③為誰施:為誰而活下去。施,施用。
④歡:對情人的愛稱。
華山畿·君既為儂死創作背景
《華山畿》是南朝時流行在長江下游的漢族民歌。相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的“華山畿”,后來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。
故事發生地當時南徐州治(今鎮江市)至云陽(今丹陽市)的華山,就是今距鎮江主城區30多公里的姚橋鎮華山村,此村位于鎮江——丹陽的陸路要道中點,也是丹徒、丹陽兩縣交界處。當地不僅有神女冢(當地叫“玉女墩”)遺址、南朝銀杏樹,而且風俗、口碑資料尚存,歷代詩家吟誦不絕。2006年7月,該村又發現六朝古墓群,證明當地確為六朝古村。
轉載請注明出處詩詞大全 » 華山畿·君既為儂死 佚名