1.能翻譯一首唐詩嗎
無題(李商隱)Poem without a Title by Li Shangyin It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead。
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed。 At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight。
To the three fairy hills it is not a long way。 Without the blue-bird oft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears。
無題 李商隱 相見時難別也難, 東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改, 夜吟應覺月光寒。 蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
PS:熔化的蠟比作眼淚。 回鄉偶書(賀知章)Coming Home by He Zhizhang I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black。
The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say。 回鄉偶書 賀知章 小少離家老大回, 鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識, 笑問客從何處來? 登幽州臺歌(陳子昂)On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang Where are the sages of the past And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears。 登幽州臺歌 陳子昂 前不見古人, 后不見來者! 念天地之悠悠, 獨滄然而涕下! 寄人(張泌)To My Love by Zhang Bi When you're gone, in my dream I lingered you know where, The court still seemed the same with zigzag rails around。
Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen on the ground。 寄人 張泌 別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 尤為離人照落花。 英語學習網站大觀 少年電世界 1。
空中外語學校( 在這個網站上,設計者針對不同水平的用戶群,在虛擬的外語學校中提供了多種層次的教學模式。如中級美國英語教學、時事英語等。
對于需要接觸原汁原味美語的朋友還專門有一個收聽美國英語、USA英語和美國習慣用語欄目。 視頻點播是該網站與其它一些同類型教學站點相比最為與眾不同的部分,如果用戶有條件使用專線或DDN上網的話,可以很流暢地通過RealPlayer來在線練習聽力與口語。
如果您是普通的Modem撥號上網用戶,這項功能便不要嘗試了。? 2。
世界英語( 。 on) 在世博英語網站上,用戶除了可以進行英語聽力口語鍛煉、找到許多英文短篇進行閱讀之外,還可以從這個站點上學習到多種提高自己英語水平的方法。
網站上還介紹了一些諸如如何提高演講水平十日口語進階、口語要素精解等專題內容。為了避免閱讀英語短文的枯燥,網上還特別開設了小溪時尚美語、美國文化探奇等特別欄目,供用戶在學習英語的時候陶冶性情。
? 3。張士柏英語網( )? 張士柏作為國內著名的英語教師,以其命名的英語網站的確有其過人之處。
針對不同水準的用戶,在英語進階中可以選擇從初中一年級到高中階段的學習,當你的計算機中有RealPlayer軟件時,只要戴上耳機就可以直接領略美籍教師的純正發音,從而就能最有效的學習英語了。 而那些英語故事、幽默笑話以及古典名著又是你難得的閱讀材料。
此外,站點中還有TOEFL、GRE、GMAT等考試的動態以及相關試題樣本、美國3000多所大學的主頁鏈接以及移民海外的情況介紹,對于想出國留學的同學來說不可不去。? 4。
前沿培訓網( )? 這個網站全面提供了關于TOEFL、GRE及大學英語等考試內容,遠程教學、英語沙龍、招生信息等,相信都是英語愛好者的必選之地。 而且學習之余,免費的線上雜志也可能讓您在英語學習的過程中擴大自己的視野,領略更多學習英語過程中的情趣。
5。全球英語( )? 在這個網站上目前已經開設線上課程、線上雜志、趣味游戲、社區服務、職業天地等數個欄目。
其中,線上課程提供了數百個針對不同層次的學習者的聽、說、讀、寫方面的練習材料,內涵豐富而且趣味性強。 在該網站中的英語教師還會通過聊天室或電子郵件來回答你在語言學習中遇到的問題。
1,你要記住一定的詞匯,詞匯是你會話的基礎,不然,你如何開口。所以,單詞是一定要背的。
不過我的背單詞習慣不是按單詞書或者字典里那樣,我個人的體會是按順序來背,很容易暈,因此我的記憶習慣是在閱讀的過程中把生詞提取出來記憶,反而可以記住更多的結構和用法。 2,你要會把書本的東西變成自己的,這就要求你會使用結構。
例如spend sometime doing something,如果你記住了這個簡單的結構是"花費多少時間做什么事情",這個意思就可以表達了。 學習最關鍵的在于要會舉一反三,這也是我經常對我的學生說的。
3,基礎一般(我指的是不到大學英語四級的水平),建議使用第二冊,這本書的句型語法非常嚴謹,它的編寫者我覺得很了不起,他完全是按層層遞進的順序來編寫,而且反復操練到位。 我要求我的學生做一些背誦的作業,學完一篇課文后。
我要求他們依照課文來改寫,他們知道把人物\地點做一些更。
2.唐詩菊花的詩句翻譯
菊花 元稹 秋絲繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。 Surrounded by fall petals like ribbon, taking after Tao's home; Wrapping the fences all over, sunset over the cottage dome. It's not that I have special preference for the chrysanthemum, After these blooms in the fall, there's nothing left to blossom.。
3.唐詩300首 和譯文 誰能寫出來
我喜歡孟浩然的詩,在此,我將我翻譯的英文孟浩然的詩,發給你。希望能喜歡。
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
wake up in spring
by Meng hao ran
Sleeping in spring
you don't feel the dusk coming
Hearing the birds twittering
everywhere, everywhere
At night
when the wind is accompanied by the rain
You know
how many flowers are falling
過故人莊
孟浩然
故人具雞黍,
邀我至添家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花
Passing by an Old Friend's Village by Meng Hao Ran
My friend [has] chicken and millet
He invites me to his house
Where the green trees [are standing] together
at the side of the village
And the blue mountain [shimmers] beyond its walls
In the open pavilion facing the garden field,
Drinking wine, we talk
speaking as the farmers do
We make an appointment to meet
at the time of the Double Ninth Festival
I will come here again
enjoying chrysanthemums
唐代詩人中,李白是天才,杜甫是地才,王維是人才。唯有孟浩然是詩才。孟的詩,看似平淡,如同談話,但是,細品味,方覺詩意盎然。我還有幾首孟浩然的詩,也都翻成了英文。當代外國人對中國古代文化推崇備至。所以,作為一個中國人有義務向外國人傳輸中國古代文化。中國古人太聰明了。惟因如此,反而襯托的當代中國人不如古代中國人聰明。
4.魅力唐詩作文怎么寫
虞美人 南唐李煜 春花秋月何時了, 往事知多少. 小樓昨夜又東風, 故國不堪回首月明中.雕欄玉砌應猶在, 只是朱顏改. 問君能有幾多愁, 恰似一江春水向東流.春花秋月何時了,往事知多少.小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中. 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改.問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流. 同學們,你們覺得這首詞寫得好不好我很喜歡這首詞,是因為覺得它很美并且充滿感情.其實,在我心中,有一個燦爛美麗的世界,那就是詩詞.記得學時一次語文課上,老師出了一道作文題,讓班里的每位同學寫一篇關于春的文章.我當時心血來潮便用詩歌的形式寫了這篇文章.其實,我當時的想法只是想用很簡單的語言來表達想法.但沒想到老師不但沒批評我,還給我打了優良的成績,并在班上當成范文朗讀.這對我來說,真是一種莫大的激勵.從此也與詩詞結下了不解之緣.那次之后,我用課余時間廣泛閱讀,走進了詩詞色彩斑斕的世界,從此我愛上了詩. 我愛詩詞,因為詩給人以美的享受. 好的詩詞總是用高度的概括,精美的語言,優美的韻律來表達一種情感一個事物.唐宋詩詞之所以流傳久遠而長盛不衰,仍為今人所推崇備至,正是因了她的豪放而高雅,精煉而意深.“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”我仿佛聞到一片盎然春景里草的清香;“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,讀白居易的《長恨歌》,我仿佛看到了盛唐宮廷的華麗與輝煌:“舉杯邀明月,對影成三人”,我讀出了李白不得志的抑郁和憂愁.詩以其至情至真高雅絢麗,震撼了我. 我愛詩,因為詩中蘊含著深刻的做人道理. “莫等閑,白了少年頭,空悲切.”《滿江紅》里,岳飛告訴我們要珍惜時間;“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”教我們做人要清清白白;“長風破浪會有時,直接云帆濟滄海”李白鼓勵我們面對挫折,要有不怕困難的信心. 詩詞藝術魅力無窮,李白、杜甫、白居易、王維,無數詩海名家如一顆顆璀璨的星星,點綴著歷史的天空. 《長恨歌》、《琵琶行》、《水調歌頭》,無數的佳作名篇更是文學史上引以為豪的寶貴遺產. 今天,我們何等有幸能夠享受到這筆遺產,請同學們也熱愛詩詞吧!去走進詩的美好境界,領略詩的無盡的魅力吧!請你盡情享受11月語文活動月為你精心烹制的詩詞大餐吧檢舉提問人的追問 2009-11-08 12:10要作文形式的地啊 是中學生的啊 求 急級檢舉回答人的補充 2009-11-08 12:18春花秋月何時了,往事知多少.小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中. 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改.問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流.記得學時一次語文課上,老師出了一道作文題,讓班里的每位同學寫一篇關于春的文章.我當時心血來潮便用詩歌的形式寫了這篇文章.其實,我當時的想法只是想用很簡單的語言來表達想法.但沒想到老師不但沒批評我,還給我打了優良的成績,并在班上當成范文朗讀.這對我來說,真是一種莫大的激勵.從此也與詩詞結下了不解之緣.那次之后,我用課余時間廣泛閱讀,走進了詩詞色彩斑斕的世界,從此我愛上了詩.我愛詩詞,因為詩給人以美的享受.好的詩詞總是用高度的概括,精美的語言,優美的韻律來表達一種情感一個事物.唐宋詩詞之所以流傳久遠而長盛不衰,仍為今人所推崇備至,正是因了她的豪放而高雅,精煉而意深.“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”我仿佛聞到一片盎然春景里草的清香;“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”,讀白居易的《長恨歌》,我仿佛看到了盛唐宮廷的華麗與輝煌:“舉杯邀明月,對影成三人”,我讀出了李白不得志的抑郁和憂愁.詩以其至情至真高雅絢麗,震撼了我.我愛詩,因為詩中蘊含著深刻的做人道理.“莫等閑,白了少年頭,空悲切.”《滿江紅》里,岳飛告訴我們要珍惜時間;“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”教我們做人要清清白白;“長風破浪會有時,直接云帆濟滄海”李白鼓勵我們面對挫折,要有不怕困難的信心.詩詞藝術魅力無窮,李白、杜甫、白居易、王維,無數詩海名家如一顆顆璀璨的星星,點綴著歷史的天空.《長恨歌》、《琵琶行》、《水調歌頭》,無數的佳作名篇更是文學史上引以為豪的寶貴遺產.今天,我們何等有幸能夠享受到這筆遺產,請同學們也熱愛詩詞吧!去走進詩的美好境界,領略詩的無盡的魅力吧。
5.求唐詩譯文
呵呵,樓上的真夠羅嗦的,人家只要兩首,你給這么多干什么呢?
翻譯就不用了吧,因為這兩首詩幾乎就是白話的呀!欣賞解釋在后。
王昌齡
從軍行七首(其四)
青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關。
黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。
解釋:
1.青海:青海湖,在今青海省西寧市西。
2.雪山:祁連山脈。
3.孤城:當是青海地區的一座城。一說孤城即玉門關。
4.玉門關:漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤城。六朝時關址東移至今安西雙塔堡附近。
5.樓蘭:漢時西域的鄯善國,在今新疆維吾爾自治區鄯善縣東南一帶。西漢時,樓蘭國與匈奴聯合,屢次遮殺漢朝派往西域的使臣。傅介子奉命前往,用計刺殺樓蘭王,"遂持王首還詣闕,公卿、將軍議者,咸嘉其功"(《漢書·傅介子傳》)。此以樓蘭泛指西北地區的敵人。
《唐詩別裁》:"作豪語亦可,然作歸期無日看倍有意味。"《唐賢清雅集》:"清而莊,婉而健,盛唐人不作一凄楚音。"《唐人絕句精華》:"又換一意,寫思歸之情而曰'不破樓蘭終不還',用一'終'字而使人讀之凄然。蓋'終不還'者,終不得還也。連上句金甲著穿觀之,久戍之苦益明。如以為思破敵立功而歸,則非詩人之本意矣。"
王昌齡
出塞二首(其一)
秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬度陰山。
解釋:
①龍城:或解釋為匈奴祭天之處,其故地在今蒙古人民共和國鄂爾渾河西側的和碩柴達木湖附近;或解釋為盧龍城,在今河北省喜峰口附近一帶,為漢代右北平郡所在地。《史記。李將軍傳》說:“廣居右北平,匈奴聞之,號曰漢之飛將軍,避之數歲,不敢入右北平。”后一解較合理。
②陰山:在今內蒙古自治區中部。
這首詩里,有一句最美最耐人尋味的詩句,即開頭第一句:“秦時明月漢時關”。這句詩有什么妙處呢?得從詩題說起。此詩題名《出塞》,一望而知是一首樂府詩。樂府詩是要譜成樂章、廣泛傳唱的,為入譜傳唱的需要,詩中就往往有一些常見習用的詞語。王昌齡這首詩也不例外。你看這開頭一句中的“明月”和“關”兩個詞,正是有關邊塞的樂府詩里很常見的詞語。《樂府詩集·橫吹曲辭》里不是就有《關山月》嗎?《樂府解題》說:“關山月,傷離別也。”無論征人思家,思婦懷遠,往往都離不了這“關”和“月”兩個字。“關山三五月,客子憶秦川”(徐陵《關山月》),“關山夜月明,秋色照孤城”(王褒《關山月》),“關山萬里不可越,誰能坐對芳菲月”(盧思道《從軍行》),“隴頭明月迥臨關,隴上行人夜吹笛”(王維《隴頭吟》),例子舉不勝舉。看清這一點之后,你就明白這句詩的新鮮奇妙之處,就是在“明月”和“關”兩個詞之前增加了“秦”、“漢”兩個時間性的限定詞。這樣從千年以前、萬里之外下筆,自然形成一種雄渾蒼茫的獨特的意境,借用前代評詩慣用的詞語來說,就是“發興高遠”,使讀者把眼前明月下的邊關同秦代筑關備胡,漢代在關內外與胡人發生一系列戰爭的悠久歷史自然聯系起來。這樣一來。“萬里長征人未還”,就不只是當代的人們,而是自秦漢以來世世代代的人們共同的悲劇;希望邊境有“不教胡馬度陰山”的“龍城飛將”,也不只是漢代的人們,而是世世代代人們共同的愿望。平凡的悲劇,平凡的希望,都隨著首句“秦”、“漢”這兩個時間限定詞的出現而顯示出很不平凡的意義。這句詩聲調高昂,氣勢雄渾,也足以統攝全篇。
詩歌之美,詩歌語言之美,往往就表現在似乎很平凡的字上,或者說,就表現在把似乎很平凡的字用在最確切最關鍵的地方。而這些地方,往往又最能體現詩人高超的藝術造詣。
6.我需要高中級別以上的唐詩宋詞各20首以及翻譯賞析
與諸子登峴首 孟浩然 人事有代謝, 往來成古今。
江山留勝跡, 我輩復登臨。 水落魚梁淺, 天寒夢澤深。
羊公碑尚在, 讀罷淚沾襟。 這是一首吊古傷今的詩。
所謂吊古,是憑吊峴首山的羊公碑。據《晉書·羊祜傳》,羊祜鎮荊襄時,常到此山置酒言詠。
有一次,他對同游者喟然嘆曰:“自有宇宙,便有此山,由來賢達勝士,登此遠望如我與卿者多矣,皆湮滅無聞,使人悲傷!”羊祜生前有政績,死后,襄陽百姓于峴山建碑立廟,“歲時饗祭焉。望其碑者,莫不流涕。”
作者登上峴首山,見到羊公碑,自然會想到羊祜。由吊古而傷今,不由感嘆起自己的身世來。
“人事有代謝,往來成古今”,是一個平凡的真理。大至朝代更替,小至一家興衰,以及人們的生老病死、悲歡離合,人事總是在不停止地變化著,有誰沒有感覺到呢?寒來暑往,春去秋來,時光也在不停止地流逝著,這又有誰沒有感覺到呢?首聯憑空落筆,似不著題,卻引出了作者的浩瀚心事。
第二聯緊承第一聯。“江山留勝跡”是承“古”字,“我輩復登臨”是承“今”字。
作者的傷感情緒,便是來自今日的登臨。 第三聯寫登山所見。
“淺”指水,由于“水落”,魚梁洲更多地呈露出水面,故稱“淺”;“深”指夢澤,遼闊的云夢澤,一望無際,令人感到深遠。登山遠望,水落石出,草木凋零,一片蕭條景象。
作者抓住了當時當地所特有的景物,提煉出來,既能表現出時序為嚴冬,又烘托了作者心情的傷感。 “羊公碑尚在”,一個“尚”字,十分有力,它包含了復雜的內容。
羊祜鎮守襄陽,是在晉初,而孟浩然寫這首詩卻在盛唐,中隔四百余年,朝代的更替,人事的變遷,是多么巨大!然而羊公碑卻還屹立在峴首山上,令人敬仰。與此同時,又包含了作者傷感的情緒。
四百多年前的羊祜,為國(指晉)效力,也為人民做了一些好事,是以名垂千古,與山俱傳;想到自己至今仍為“布衣”,無所作為,死后難免湮沒無聞,這和“尚在”的羊公碑,兩相對比,令人傷感,因之,就不免“讀罷淚沾襟”了。 這首詩前兩聯具有一定的哲理性,后兩聯既描繪了景物,富有形象,又飽含了作者的激情,這就使得它成為詩人之詩而不是哲人之詩。
同時,語言通俗易懂,感情真摯動人,以平淡深遠見長。清沈德潛評孟浩然詩,“從靜悟中得之,故語淡而味終不薄。”
這首詩的確有如此情趣。