幫我翻譯一下片段
八月一日,(船)經過烽火磯。
南朝以來,從武昌(今鄂城)到京口,都設置了很多(報警的)烽火臺,這座山應該是其中之一。從船上看山,只是見到高聳的山峰罷了。
等到拋錨停船后,(我)走過山下,(看到)巖石鑲嵌在洞穴里,奇形怪狀,色彩光亮潤澤,也和別的石頭不大一樣。又有一塊巨石,與烽火磯不相連。
高峻雄偉地拔地而起,高約一百多尺,有紅藤綠蔓蒙絡在它上面,象寶石鑲嵌的屏風。這一天,風平浪靜,船走得很慢,又因為深秋,江水較淺,所以能看到這里的一切美景,(正象)杜甫所說的“幸有舟楫遲,得遲所歷妙”。
經過澎浪磯、小孤山,這兩座山東西相望。
春山月夜的英文翻譯
Spring Hill is the full text of more than wins, and to the Mid-Autumn evening forgotten.
On掬水in hand, get flowers over clothing.
Hing to no distance, to pity For Fangfei.
South Point ring, the Rendezvous Cuiwei deep.
杜甫月夜的英文翻譯
月夜
杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨看①。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒②。
何時倚虛幌,雙照淚痕干③。
注釋
注釋
[注釋]
①鄜州:今陜西富縣。當時詩人的妻子在此州。
②云鬟:指婦女烏黑的發髻。清輝:清冷的月光。
③虛幌:薄幔。雙照:同照二人。
賞析
賞析
[賞析]
這首詩作于安史之亂中。這年5月,杜甫攜家避難鄜州,8月只身前去投奔剛在靈武即位的肅宗,途中被安史叛軍所俘,送于長安,杜甫望月思家,寫下了這首傳誦千古的名作。詩的表現手法獨具匠心:明明是杜甫思念流落鄜州的家人,不直接道出,而是用換位思考法來寫,即設想妻子兒女在鄜州對月思念杜甫。妻子正在鄜州對月思夫。孩子們不能理解母親對月懷人的心事。在月下佇望時間長了,露水沾濕了妻子的頭發,清輝使得妻子玉臂生寒。妻子在想:何時才能團聚呢?全詩寫亂離歲月,家人兩地相思之情,情真意切,真摯動人。
Fu tonight on state, ladies only see alone.
A small units to the children, not solutions have changan.
Sweet mist cloud Huan wet, cold shining jade arm.
When to lean on virtual reel, double as the dry .
轉載請注明出處詩詞大全 » 杜甫一生十分不幸英語,幫我翻譯一下片段